El Oro del Rin        

Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas medievales del Edda y del Nibelungenenlied como fuente de inspiración para su obra más emblemática El Anillo del Nibelungo (Der Ring des Nibelungen) una tetralogía que en sus manos, se transformó en una de las creaciones más paradigmáticas del espíritu germánico y la más extensa historia unitaria de la ópera.

El Anillo lo componen cuatro obras; un prólogo y tres jornadas tituladas El Oro del Rhin, La Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses.

El Oro del Rin fue compuesto a partir de 1853, cuando Richard Wagner decidió dar una forma más amplia a su ciclo sobre Sigfrido. Debido a que el maestro debía justificar su trabajo ante la corte de Baviera de la que provenían las subvenciones para su teatro en Bayreuth, El Oro del Rin tuvo que estrenarse antes que sus compañeras, el 22 de septiembre de 1869, en Munich. Por fin en el verano de 1876 se estrenó en su posición natural dentro de la tetralogía, en el primer festival de Bayreuth.

 

Prólogo del Anillo del Nibelungo

Personajes

WOTAN

FRICKA

FREIA

DONNER

FROH

LOGE

ERDA

FASOLT

FAFNER

ALBERICO

MIME

WOGLINDE

WELLGUNDE

FLOSSHILDE

(Odín) Dios Supremo

Diosa del Matrimonio, Esposa de WOTAN

Diosa de la Juventud, Hermana de FRICKA

Dios de la Tormenta, su símbolo es un Martillo

Dios del Amor

Semi-Dios del Fuego

(Wala) Diosa de la Tierra

Gigante, constructor del Walhalla

Gigante, Hermano de Fasolt

Rey de los Nibelungos

Nibelungo, Hermano de Alberico

"Hechicera de las Olas", Ondina del Rin

"Luchadora de las Olas", Ondina del Rin

"Luchadora del Río", Ondina del Rin

Barítono

Mezzosoprano

Soprano

Bajo

Tenor

Tenor

Mezzosoprano

Bajo

Bajo

Bajo

Tenor

Soprano

Soprano

Mezzosoprano


Índice de Topónimos

Anillo del Nibelungo

Forjado con el oro del Rin, su posesión lleva consigo la muerte. Símbolo del poder material y totalitario.

Dioses

"Espíritus de la Luz" Viven en las cumbres, son eternamente jóvenes.

Gigantes

Raza en extinción, la más antigua de la Tierra.

Hijas del Rin

Ondinas, encargadas de la custodia del oro.

Lanza de WOTAN

En su asta están grabadas las runas de los pactos (contratos) con que WOTAN mantiene su suprema autoridad.

Nibelheim

Patria de los nibelungos. Cuevas en las profundidades de la tierra.

Nibelungos

"Hijos de la Niebla". Enanos herreros y orfebres.

Oro del Rin

Duerme en el fondo del río. Símbolo de la inocencia.

Padre Rin

Río Rin. Símbolo del discurrir del tiempo.

Reisenheim

"País de los Gigantes"

Tarnhelm

Yelmo inventado por Alberico y forjado por MIME ; que hace invisible a quien se lo pone y lo puede trasladar a otro lugar a la velocidad del pensamiento.

Tesoro de los Nibelungos

El que producen los nibelungos bajo el reinado de Alberico.

Walhalla

Fortaleza de los Dioses. Símbolo del poder de WOTAN. Paraíso de los guerreros caídos en combate.



VORSPIEL

ERSTE SZENE

(Auf dem Grunde des Rheines.

Seiten hin in dichtester Finsternis

tiefere Schlüffte annehmen läßt.

kreist in anmutig schwimmender

Bewegung eine der Rheintöchter)

WOGLINDE

Weia! Waga!

Woge, du Welle,

walle zur Wiege!

Wagalaweia!

Wallala, weiala weia!

WELLGUNDE

(Stimme von oben)

WOGLINDE, wachst du allein?

WOGLINDE

Mit Wellgunde wär' ich

zu zwei.

WELLGUNDE

(taucht aus der Flut zum Riff herab)

Laß sehn,

wie du wachst!

(sie sucht WOGLINDE zu erhaschen)

WOGLINDE

(entweicht ihr schwimmend)

Sicher vor dir!

(sie necken sich und suchen sich

spielend zu fangen)

FLOSSHILDE

(Stimme von oben)

Heiaha weia!

Wildes Geschwister!

WELLGUNDE

FLOSSHILDE, schwimm'!

WOGLINDE flieht:

hilf mir die Fließende fangen!

FLOSSHILDE

(taucht herab und fährt zwischen

die Spielenden)

Des Goldes Schlaf

hütet ihr schlecht!

Besser bewacht

des schlummernden Bett,

sonst büßt ihr beide das Spiel!

(Aus einer finstern Schlufft ist

währenddem ALBERICH, an einem

Riffe klimmend, dem Abgrunde

entstiegen. Er hält, noch vom

Dunkel umgeben, an und schaut

dem Spiele der Rheintöchter mit

steigendem Wohlgefallen zu.)

ALBERICH

Hehe! Ihr Nicker!

Wie seid ihr niedlich,

neidliches Volk!

Aus Nibelheims Nacht

naht' ich mich gern,

neigtet ihr euch zu mir!

(die Mädchen halten, sobald sie

ALBERICHs Stimme hören, mit dem

Spiele ein)

WOGLINDE

Hei! Wer ist dort?

WELLGUNDE

Es dämmert und ruft!

FLOSSHILDE

Lugt, wer uns belauscht!

WOGLINDE, WELLGUNDE

(sie tauchen tiefer herab und

erkennen den Niblung)

Pfui! Der Garstige!

FLOSSHILDE

(schnell auftauchend)

Hütet das Gold!

Vater warnte

vor solchem Feind.

(Die beiden andern folgen ihr, und

alle drei versammeln sich schnell

um das mittlere Riff)

ALBERICH

Ihr, da oben!

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Was willst du dort unten?

ALBERICH

Stör' ich eu'r Spiel,

wenn staunend ich still hier steh'?

Tauchtet ihr nieder,

mit euch tollte

und neckte der Niblung sich gern!

WOGLINDE

Mit uns will er spielen?

WELLGUNDE

Ist ihm das Spott?

ALBERICH

Wie scheint im Schimmer

ihr hell und schön!

Wie gern umschlänge

der Schlanken eine mein Arm,

schlüpfte hold sie herab!

FLOSSHILDE

Nun lach' ich der Furcht:

der Feind ist verliebt!

WELLGUNDE

Der lüsterne Kauz!

WOGLINDE

Laßt ihn uns kennen!

(Sie läßt sich auf die Spitze des

Riffes hinab, an dessen Fuße

ALBERICH angelangt ist)

ALBERICH

Die neigt sich herab.

WOGLINDE

Nun nahe dich mir!

(ALBERICH klettert mit koboldartiger

Behendigkeit, doch wiederholt

aufgehalten, der Spitze des Riffes

zu)

ALBERICH

Garstig glatter

glitschiger Glimmer!

Wie gleit' ich aus!

Mit Händen und Füßen

nicht fasse noch halt' ich

das schlecke Geschlüpfer!

Feuchtes Naß

füllt mir die Nase...

verfluchtes Niesen!

PRELUDIO

ESCENA PRIMERA

(En el fondo del Rin. Amanecer.

Describiendo círculos alrededor

de un peñasco, en el centro del

escenario, nada una de las hijas

del Rin)

WOGLINDE

Weia! Waga!

¡Tú ola, vaga por el río!

¡Déjate llevar por el aire

hasta tu cuna!

¡Wagala weia! ¡Wallala, weiala!

WELLGUNDE

(Voz desde arriba)

WOGLINDE, ¿estás de guardia tú sola?

WOGLINDE

Si Wellgunde se queda,

ya seremos dos.

WELLGUNDE

(desciende hasta el peñasco)

Déjame ver

como mantienes la guardia.

(intenta coger a WOGLINDE)

WOGLINDE

(la esquiva, nadando)

¡A salvo de ti!

(las dos bromean e intentan,

jugando, alcanzarse)

FLOSSHILDE

(voz desde arriba)

¡Heiaha, weia!

¡Vosotras alocadas hermanas!

WELLGUNDE

¡Nada, FLOSSHILDE!

¡WOGLINDE se escapa!

¡Ayúdame a atraparla!

FLOSSHILDE

(nadando, se interpone entre las

juguetonas)

No guardáis muy bien

el oro durmiente;

vigilad mejor

el lecho del que duerme

o os arrepentiréis de vuestro juego.

(Mientras tanto, Alberico ha

aparecido por una de las oscuras

grietas y ha trepado con dificultad

hasta una roca. Allí se detiene,

todavía envuelto en tinieblas, y

observa el juego de las hijas del

Rin con placer)

ALBERICO

¡He, he, Ninfas!

¡Qué bonitas sois,

deseables criaturas!

Me acercaría a vosotras

desde la noche de Nibelheim,

si fuerais amables conmigo.

(las muchachas interrumpen

bruscamente su juego al oír la voz

de Alberico)

WOGLINDE

¡Hei! ¿Quién anda ahí?

FLOSSHILDE

Ha oscurecido, y alguien nos llama.

WELLGUNDE

¡Mirad quién nos está escuchando!

WOGLINDE; WELLGUNDE

(se sumergen más hondo y

reconocen al nibelungo)

¡Pfui! ¡Qué horrible!

FLOSSHILDE

(nadando hacia arriba)

¡Guardad el oro!

Padre ya no avisó

de tal enemigo.

(las otras dos la siguen y todas se

reúnen rápidamente alrededor del

peñasco central)

ALBERICO

¡Vosotras! ¡allá arriba!

LAS TRES HIJAS DEL RIN

¿Y tú qué quieres, allá abajo?

ALBERICO

¿Os interrumpo vuestro juego

si me quedo aquí en silencio?

Si bajarais un poco podríamos jugar,

y eso sería suficiente diversión

para un Nibelungo.

WOGLINDE

¿Quiere jugar con nosotras?

WELLGUNDE

¿Estará burlándose?

ALBERICO

¡Qué relucientes y rubias

os hace esta luz!

¡Cómo me gustaría abrazar

a una de vosotras, sílfides,

si vinierais hasta aquí abajo!.

FLOSSHILDE

¡Ahora me río de mi propio miedo!

¡Nuestro enemigo está enamorado!

WELLGUNDE

¡Será indecente esta cabra vieja!

WOGLINDE

Le daremos una lección.

(desciende hasta la punta del

peñasco, a cuya base ha llegado

Alberico)

ALBERICO

¡Baja ya!.

WOGLINDE

Acércate a mí.

(Alberico trepa con la agilidad de

un duende, hasta la punta del

peñasco, pero deteniéndose

repetidas veces)

ALBERICO

¡Fango liso,

sucio y escurridizo!

¡Cómo resbala!

Ni con las manos, ni con los pies

podré cazar o agarrar

a esas deliciosas anguilas.

Limo húmedo me llena la nariz:

malditas sean...

¡las ganas de estornudar!

(er ist in WOGLINDEs Nähe

angelangt)

WOGLINDE

(lachend)

Prustend naht

meines Freiers Pracht!

ALBERICH

Mein Friedel sei,

du fräuliches Kind!

(er sucht sie zu umfassen)

WOGLINDE

(sich ihm entwindend)

Willst du mich frei'n,

so freie mich hier!

(sie taucht zu einem andern Riff auf,

die Schwestern lachen)

ALBERICH

(kratzt sich den Kopf)

O weh! Du entweichst?

Komm' doch wieder!

Schwer ward mir,

was so leicht du erschwingst.

WOGLINDE

(schwingt sich auf ein drittes Riff

in größerer Tiefe)

Steig' nur zu Grund,

da greifst du mich sicher!

ALBERICH

(hastig hinab kletternd)

Wohl besser da unten!

WOGLINDE

Nun aber nach oben!

WELLGUNDE, FLOSSHILDE

Hahahahaha!

ALBERICH

Wie fang' ich im Sprung

den spröden Fisch?

Warte, du Falsche!

WELLGUNDE

Heia, du Holder!

Hörst du mich nicht?

ALBERICH

Rufst du nach mir?

WELLGUNDE

Ich rate dir wohl:

zu mir wende dich,

WOGLINDE meide!

ALBERICH

Viel schöner bist du

als jene Scheue,

die minder gleißend

und gar zu glatt...

Nur tiefer tauche,

willst du mir taugen.

WELLGUNDE

Bin nun ich dir nah?

ALBERICH

Noch nicht genug!

Die schlanken Arme

schlinge um mich,

daß ich den Nacken

dir neckend betaste,

mit schmeichelnder Brunst

an die schwellende Brust

mich dir schmiege.

WELLGUNDE

Bist du verliebt

und lüstern nach Minne,

laß sehn, du Schöner,

wie bist du zu schau'n?

Pfui! Du haariger,

höckriger Geck!

Schwarzes,

schwieliges Schwefelgezwerg!

Such' dir ein Friedel,

dem du gefällst!

ALBERICH

Gefall' ich dir nicht,

dich fass' ich doch fest!

WELLGUNDE

Nur fest,

sonst fließ ich dir fort!

WOGLINDE, FLOSSHILDE

Hahahahaha!

ALBERICH

Falsches Kind!

Kalter, grätiger Fisch!

Schein' ich nicht schön dir,

niedlich und neckisch,

glatt und glau...

hei, so buhle mit Aalen,

ist dir eklig mein Balg!

FLOSSHILDE

Was zankst du, Alp?

Schon so verzagt?

Du freitest um zwei:

frügst du die dritte,

süßen Trost

schüfe die Traute dir!

ALBERICH

Holder Sang

singt zu mir her!

Wie gut, daß ihr

eine nicht seid!

Von vielen gefall' ich wohl einer:

bei einer kieste mich keine!

Soll ich dir glauben,

so gleite herab!

FLOSSHILDE

Wie törig seid ihr,

dumme Schwestern,

dünkt euch dieser nicht schön!

ALBERICH

Für dumm und häßlich

darf ich sie halten,

seit ich dich Holdeste seh'.

FLOSSHILDE

O singe fort

so süß und fein...

wie hehr verführt es mein Ohr!

ALBERICH

Mir zagt, zuckt

und zehrt sich das Herz,

lacht mir so zierliches Lob.

FLOSSHILDE

Wie deine Anmut

mein Aug' erfreut,

deines Lächelns Milde

den Mut mir labt!

Seligster Mann!

ALBERICH

Süßeste Maid!

FLOSSHILDE

Wärst du mir hold!

ALBERICH

Hielt dich immer!

FLOSSHILDE

Deinen stechenden Blick,

deinen struppigen Bart,

o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!

Deines stachligen Haares

strammes Gelock,

umflöß es FLOSSHILDE ewig!

Deine Krötengestalt,

deiner Stimme Gekrächz,

o dürft' ich staunend und stumm

sie nur hören und sehn!

WOGLINDE, WELLGUNDE

Hahahahaha!

ALBERICH

Lacht ihr Bösen mich aus?

FLOSSHILDE

Wie billig am Ende vom Lied!

WOGLINDE, WELLGUNDE

Hahahahaha!

(ha conseguido acercarse a

WOGLINDE)

WOGLINDE

(riendo)

Aquí llega balbuceando

un esplendoroso pretendiente.

ALBERICO

¡Sé mi novia,

encantadora niña!.

(intenta abrazarla)

WOGLINDE

(evitándolo)

Si quieres hacerme la corte,

házmela aquí.

(nada hacia otra roca más arriba.

Las otras dos ríen)

ALBERICO

(rascándose la cabeza)

¡Oh, querida! ¿Huyes de mí?

¡Regresa!

Para mí fue difícil llegar hasta aquí,

pero para ti fue tan fácil.

WOGLINDE

(se mueve hacia un peñasco situado

a mayor profundidad)

Baja hasta el fondo.

Seguro que allí me atraparás.

ALBERICO

(descendiendo)

Mejor será que baje

WOGLINDE

Y ahora ¡arriba!

WELLGUNDE, FLOSSHILDE

¡Ja, ja, ja, ja !

ALBERICO

¿Cómo puedo atrapar en su vuelo

a este tímido pez?

¡Espera, falsa criatura!

WELLGUNDE

¡Ay, estimado!

¿No me oyes?

ALBERICO

¿Me estás llamando?

WELLGUNDE

Déjame que te de un consejo:

persígueme a mí,

y evita a WOGLINDE.

ALBERICO

Tú eres aún más encantadora

que esa tímida muchacha

que brilla menos y

es demasiado resbaladiza.

Sólo has de sumergirte un poco más,

si quieres satisfacerme.

WELLGUNDE

¿Ya estoy cerca de ti?

ALBERICO

No lo suficiente.

Entrelázame con esos finos brazos

para que así,

yo pueda

tocarte el cuello y acariciarte.

Déjame que acaricie

y abrace con pasión

tus firmes pechos.

WELLGUNDE

¿Acaso estás enamorado

y ansías amor?

Veamos, belleza

qué aspecto tienes

¡Ag! ¡Payaso,

jorobado y peludo!

Enano negro, 

calloso y sulfuroso, 

búscate una novia

a la que le gustes.

ALBERICO

Aunque no sea de tu agrado,

todavía te podré abrazar.

WELLGUNDE

Mejor que aprietes,

o me escaparé nadando.

WOGLINDE, FLOSSHILDE

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

ALBERICO

¡Niña mentirosa!

¡Frígida, pez que sólo tiene espinas!

Si yo no te resulto encantador, 

guapo y travieso,

de piel brillante y alegre

vete a tontear con anguilas, 

si mi piel te repugna.

FLOSSHILDE

¿Por qué estás enfadado, gnomo?

¿Ya te has desanimado?

Has hecho la corte

a dos de nosotras.

Si se lo pidieras a la tercera, 

ella te daría dulce consuelo.

ALBERICO

¡Qué hermosa canción

resuena en mis oídos!

¡Qué bien que seáis más de una!

Con tantas como hay, 

a alguna le he de gustar; 

una sola no me querría.

Si quieres que te crea, 

deslízate hasta aquí abajo!.

FLOSSHILDE

¡Qué tontas sois,

estúpidas hermanas!

¿No os parece hermoso?

ALBERICO

Creo que son tontas y odiosas pues,

desde que te he visto

tú me pareces la más bonita.

FLOSSHILDE

¡Oh, sigue cantándome

tan dulce y finamente...

¡cómo me gustan tus palabras!.

ALBERICO

Mi corazón se para, 

se estremece y se desgasta

al oír cumplidos tan exquisitos.

FLOSSHILDE

¡Tus encantos son

una bendición para mis ojos,

tu tierna sonrisa

me refresca el espíritu!

¡Hombre encantador!.

ALBERICO

¡La más dulce de las doncellas!

FLOSSHILDE

¡Si fueras amable conmigo!

ALBERICO

¡Podría abrazarte por siempre!

FLOSSHILDE

Tu mirada marchita,

tu barba incipiente.

¡Cómo podría mirarla por siempre!

FLOSSHILDE por siempre acariciaría

los fuertes rizos de tu basto pelo!.

¡Oh, cómo podría yo,

asombrada y sin habla,

ver y oír tan sólo

tu forma de sapo

y el graznido de tu voz!

WOGLINDE, WELLGUNDE

¡Ja, ja, ja, ja !

ALBERICO

¿Os estáis riendo de mi, malvadas?

FLOSSHILDE

¡Así de fácil acaba la canción!

WOGLINDE, WELLGUNDE

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

MIME

Mit arger List

schuf sich ALBERICH

aus Rheines Gold

einem gelben Reif:

seinem starken Zauber

zittern wir staunend;

mit ihm zwingt er uns alle,

der Niblungen nächt'ges Heer.

Sorglose Schmiede,

schufen wir sonst wohl

Schmuck unsern Weibern,

wonnig Geschmeid',

niedlichen Niblungentand;

wir lachten lustig der Müh'.

Nun zwingt uns der Schlimme,

in Klüfte zu schlüpfen,

für ihn allein

uns immer zu müh'n.

Durch des Ringes Gold

errät seine Gier,

wo neuer Schimmer

in Schachten sich birgt:

da müssen wir spähen,

spüren und graben,

die Beute schmelzen

und schmieden den Guß,

ohne Ruh' und Rast

dem Herrn zu häufen den Hort.

LOGE

Dich Trägen soeben

traf wohl sein Zorn?

MIME

Mich Ärmsten, ach,

mich zwang er zum Ärgsten:

ein Helmgeschmeid

hieß er mich schweißen;

genau befahl er,

wie es zu fügen.

Wohl merkt' ich klug,

welch mächtige Kraft

zu eigen dem Werk,

das aus Erz ich wob;

für mich drum hüten

wollt' ich dem Helm;

durch seinen Zauber

ALBERICHs Zwang mich entzieh'n:

vielleicht... ja vielleicht

den Lästigen selbst überlisten,

in meine Gewalt ihn zu werfen,

den Ring ihm zu entreißen, daß,

wie ich Knecht jetzt dem Kühnen

mir Freien er selber dann frön'!

LOGE

Warum, du Kluger,

glückte dir's nicht?

MIME

Ach, der das Werk ich wirkte,

den Zauber, der ihm entzuckt,

den Zauber erriet ich nicht recht!

Der das Werk mir riet

und mir's entriß,

der lehrte mich nun,

- doch leider zu spät, -

welche List läg' in dem Helm:

Meinem Blick entschwand er,

doch Schwielen dem Blinden

schlug unschaubar sein Arm.

(schluchzend)

Das schuf ich mir Dummen

schön zu Dank!

(WOTAN und LOGE lachen)

LOGE

(zu WOTAN)

Gesteh', nicht leicht

gelingt der Fang.

WOTAN

Doch erliegt der Feind,

hilft deine List!

MIME

(betrachtet die Götter

aufmerksamer)

Mit eurem Gefrage,

wer seid denn ihr Fremde?

LOGE

Freunde dir;

von ihrer Not

befrei'n wir der Niblungen Volk!

MIME

(schrickt zusammen, da er ALBERICH

sich wieder nahen hört)

Nehmt euch in acht!

ALBERICH naht.

(er rennt vor Angst hin und her)

WOTAN

(ruhig sich auf einen Stein setzend)

Sein' harren wir hier.

MIME

Con habilidad astuta,

Alberico con el Oro del Rin,

hizo un anillo de oro.

Ante su poderosa magia

temblamos de asombro.

Con él, se impone sobre nosotros,

nocturna raza de nibelungos.

Antes, herreros despreocupados,

fabricábamos maravillosas joyas,

para nuestras mujeres,

hermosos adornos

para los nibelungos;

disfrutábamos con nuestro trabajo.

Ahora el villano nos fuerza

a meternos en cuevas

para trabajar sólo para él.

Gracias al poder del anillo,

su avaricia descubre dónde,

entre las grietas,

se esconden nuevos filones de oro.

Nosotros tenemos que buscarlos,

encontrarlos y picarlos

para sacar el oro;

fundir lo que hallamos

y forjar las piezas

sin descanso ni reposo

para aumentar el tesoro

de nuestro amo.

LOGE

¿Y es tu holgazanería

lo que ha provocado su enfado?

MIME

¡Dios mío, pobre de mí!

A mí me destinó

la tarea más dificultosa.

Me pidió que

le forjara un casco,

y me dio órdenes precisas

de cómo hacerlo.

Me fijé bien en el gran poder

que poseía la pieza que,

con el metal,

había construido.

Y planeé quedarme con el casco

para así gracias a su magia,

poder escapar

de la tiranía de Alberico.

Sí, quizás así,

podría burlarme de sus exigencias,

arrancarle el anillo,

liberarme y...

¡convertirme en su señor!

LOGE

¿Y cómo es que, astuto,

tu plan no resultó?

MIME

¡Ay!, porque aunque lo intenté,

no recité bien el hechizo

que me habría permitido vencerle.

El que me ordenó el trabajo

y después me lo quitó de las manos,

me ha enseñado...

¡Oh, Dios mío, demasiado tarde!...

qué habilidades posee el casco.

Desapareció de mi vista,

más, su callosa mano

golpeó invisible al ciego.

(sollozando)

¡Y, tonto que soy, así le obligué

a darme las gracias por mi trabajo!.

(WOTAN y LOGE ríen)

LOGE

(a WOTAN)

He de admitir que la captura

no resultará fácil.

WOTAN

Pero, el enemigo se rendirá

si tu astucia nos ayuda.

MIME

(observando a los dioses con

atención)

¿Porque hacéis tantas preguntas?

Contestadme: ¿quiénes sois?

LOGE

Tus amigos.

¡Liberaremos a los nibelungos

de sus desdichas!

MIME

(se sobresalta, pues oye que

Alberico se acerca de nuevo)

¡Id con cuidado!

Alberico viene hacia aquí.

(corre de acá para allá con miedo)

WOTAN

(sentándose en una piedra)

Y aquí le esperaremos.

(ALBERICH, der den Tarnhelm vom

Haupte genommen und an den

Gürtel gehängt hat, treibt mit

geschwungener Geißel aus der

unteren, tiefer gelegenen Schlucht

aufwärts eine Schar Nibelungen vor

sich her: diese sind mit goldenem

und silbernem Geschmeide beladen,

das sie, all auf einen Haufen

speichern und so zu einem Horte

häufen)

ALBERICH

Hieher! Dorthin!

Hehe! Hoho!

Träges Heer,

dort zu Hauf

schichtet den Hort!

Du da, hinauf!

Willst du voran?

Schmähliches Volk,

ab das Geschmeide!

Soll ich euch helfen?

Alle hieher!

(er gewahrt plötzlich WOTAN und

LOGE )

He! Wer ist dort?

Wer drang hier ein?

MIME , zu mir,

schäbiger Schuft!

Schwatztest du gar

mit dem schweifenden Paar?

Fort, du Fauler!

Willst du gleich schmieden

und schaffen?

(er treibt MIME mit Geißelhieben in

den Haufen der Nibelungen hinein)

He! An die Arbeit!

Alle von hinnen!

Hurtig hinab!

Aus den neuen Schachten

schafft mir das Gold!

Euch grüßt die Geißel,

grabt ihr nicht rasch!

Daß keiner mir müßig,

bürge mir MIME ,

sonst birgt er sich schwer

meiner Geißel Schwunge!

Daß ich überall weile,

wo keiner mich wähnt,

das weiß er, dünkt mich, genau!

Zögert ihr noch?

Zaudert wohl gar?

(er zieht seinen Ring vom Finger,

küßt ihn und streckt ihn drohend

aus)

Zittre und zage,

gezähmtes Heer!

Rasch gehorcht

des Ringes Herrn!

(unter Geheul und Gekreisch

stieben die Nibelungen. Betrachtet

lange und mißtrauisch WOTAN und

LOGE )

Was wollt ihr hier?

WOTAN

Von Nibelheims nächt'gem Land

vernahmen wir neue Mär':

mächtige Wunder

wirke hier ALBERICH;

daran uns zu weiden,

trieb uns Gäste die Gier.

ALBERICH

Nach Nibelheim

führt euch der Neid:

so kühne Gäste,

glaubt, kenn' ich gut!

LOGE

Kennst du mich gut,

kindischer Alp?

Nun sag', wer bin ich,

daß du so bellst?

Im kalten Loch,

da kauern du lagst,

wer gab dir Licht

und wärmende Lohe,

wenn LOGE nie dir gelacht?

Was hülf' dir dein Schmieden,

heizt' ich die Schmiede dir nicht?

Dir bin ich Vetter,

und war dir Freund:

nicht fein drum dünkt

mich dein Dank!

ALBERICH

Den Lichtalben

lacht jetzt LOGE ,

der list'ge Schelm:

bist du falscher ihr Freund,

wie mir Freund du einst warst:

haha! Mich freut's!

Von ihnen fürcht' ich dann nichts.

(Alberico que se ha quitado de la

cabeza el Tarnhelm y lo ha colgado

del cinturón, viene empujando

delante de sí a golpes de látigo,

desde los pasadizos más profundos,

y oscuros un tropel de nibelungos:

éstos están cargados con joyas de

oro y plata que, bajo el permanente

apremio de Alberico, apilan en un

gran montón dorado formando un

tesoro)

ALBERICO

Aquí, allá,

¡Hehe! ¡Hoho!

vosotros, banda de holgazanes,

amontonar el tesoro.

Ese de ahí...

¡Levántate!

¡Pueblo miserable!

Continuad con el hierro.

¿Necesitáis que os ayude?

¡Todo!

¡ponedlo todo ahí!

(de repente descubre a WOTAN y

LOGE )

¡Hei!, ¿quién hay ahí?

¿Quién ha entrado aquí?

Tú, MIME ...

¡Canalla pordiosero!

¡Ven aquí.

¿Has estado de cháchara

con este par de vagabundos?

¡Marchaos, holgazanes!

¡A las forjas, a los moldes!

(empuja a MIME a latigazos hacia el

montón de nibelungos)

¡Hei, empezad a trabajar!

¡Marchaos todos!. ¡De prisa!.

Extraedme más oro

de los nuevos filones.

Mi látigo os alcanzará

si no picáis rápido.

Para asegurarme

de que todos trabajáis,

MIME se quedará como prenda,

y lo pagará con mi látigo

si no lo hacéis.

Creo que sabe bien

que estoy al acecho en todas partes,

incluso allí

donde nadie puede verme

¿Todavía estáis aquí sin hacer nada?

(Se saca el anillo del dedo, lo

besa y lo muestra con voz

amenazadora)

¡Temblad y estremeceos,

muchedumbre servil!

¡Obedeced sin demora

al señor del anillo!

(entre gritos y gemidos los

nibelungos se dispersan. Ahora

observa larga y desconfiadamente a

WOTAN y LOGE ))

¿Qué queréis aquí ?

WOTAN

De la nocturna tierra

de los Nibelungos

hemos oído que Alberico hace obras

que parecen milagros maravillosos;

y hasta aquí nos trajo el deseo

de poder deleitarnos con ellas.

ALBERICO

Hasta la Tierra de los Nibelungos

os condujo la envidia;

creedme que os conozco muy bien,

atrevidos huéspedes.

LOGE

¿Que me conoces bien,

gnomo infantil?

Pues, ahora dime

¿quién soy yo

para que así ladres tanto?

Cuando en tu frío cuchitril

acobardado por el miedo

te acurrucabas,

¿quién te habría dado luz y fuego,

si LOGE no te hubiera sonreído?

¿De qué servías tú como forjador

si yo mismo

no te encendiera la forja?

Como primo y amigo tuyo,

me lo agradeces muy mal.

ALBERICO

Entre los elfos,

ríe ahora LOGE , el astuto bribón.

Como seas un amigo tan falso

para ellos,

como lo fuiste para mí,

¡ja, ja, me alegro...!

Entonces nada temo de ellos..

LOGE

So denk' ich, kannst du mir traun

ALBERICH

Deiner Untreu trau' ich,

nicht deiner Treu'!

Doch getrost trotz' ich euch allen!

LOGE

Hohen Mut

verleiht deine Macht;

grimmig groß

wuchs dir die Kraft!

ALBERICH

Siehst du den Hort,

den mein Heer

dort mir gehäuft?

LOGE

So neidlichen sah ich noch nie.

ALBERICH

Das ist für heut,

ein kärglich Häufchen:

Kühn und mächtig

soll er künftig sich mehren.

WOTAN

Zu was doch frommt dir der Hort,

da freudlos Nibelheim,

und nichts für Schätze hier feil?

ALBERICH

Schätze zu schaffen

und Schätze zu bergen,

nützt mir Nibelheims Nacht.

Doch mit dem Hort,

in der Höhle gehäuft,

denk' ich dann Wunder zu wirken:

die ganze Welt

gewinn' ich mit ihm mir zu eigen!

WOTAN

Wie beginnst du, Gütiger, das?

ALBERICH

Die in linder Lüfte Weh'n

da oben ihr lebt,

lacht und liebt:

mit goldner Faust

euch Göttliche fang' ich mir alle!

Wie ich der Liebe abgesagt,

alles, was lebt,

soll ihr entsagen!

Mit Golde gekirrt,

nach Gold nur sollt ihr noch gieren!

Auf wonnigen Höhn,

in seligem Weben

wiegt ihr euch;

den Schwarzalben

verachtet ihr ewigen Schwelger!

Habt acht! Habt acht!

Denn dient ihr Männer

erst meiner Macht,

eure schmucken Frau'n,

die mein Frei'n verschmäht,

sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,

lacht Liebe ihm nicht!

(wild lachend)

Hahahaha!

Habt ihr's gehört?

Habt acht

vor dem nächtlichen Heer,

entsteigt des Niblungen Hort

aus stummer Tiefe zu Tag!

WOTAN

(auffahrend)

Vergeh, frevelnder Gauch!

ALBERICH

Was sagt der?

LOGE

(dazwischen tretend)

Sei doch bei Sinnen!

Wen doch faßte nicht Wunder,

erfährt er ALBERICHs Werk?

Gelingt deiner herrlichen List,

was mit dem Horte du heischest:

den Mächtigsten

muß ich dich rühmen;

denn Mond und Stern',

und die strahlende Sonne,

sie auch dürfen nicht anders,

dienen müssen sie dir.

Doch - wichtig acht' ich vor allem,

daß des Hortes Häufer,

der Niblungen Heer,

neidlos dir geneigt.

Einen Reif rührtest du kühn;

dem zagte zitternd dein Volk:...

doch, wenn im Schlaf

ein Dieb dich beschlich',

den Ring schlau dir entriß...

wie wahrtest du, Weiser, dich dann?

LOGE

Creo que puedes fiarte de mí.

ALBERICO

Me fío de tu deslealtad,

no de tu lealtad.

Pero con placer os desafío a todos.

LOGE

Tu poder

te da confianza.

Terriblemente grande

creció tu fuerza.

ALBERICO

¿Ves el tesoro

que mis fieles sirvientes

han amontonado para mí?

LOGE

Nunca he visto uno tan envidiable.

ALBERICO

No es más que lo que amontonan

en un sólo día.

Fuerte y poderoso

crecerá en el futuro.

WOTAN

¿De qué te sirve aquí el tesoro

si en Nibelheim

no hay diversión en que gastárselo?

ALBERICO

La noche de Nibelheim

me sirve para crear tesoros

y cuando tenga

un buen montón

acumulado en la cueva,

entonces haré milagros...

¡Me apoderaré del mundo

y no lo compartiré con nadie.

WOTAN

¿Cómo empezarás, buen hombre?

ALBERICO

Allá arriba, entre brisas

de los suaves céfiros

vosotros vivís, reís y hacéis el amor.

Con mis manos de oro

os atraparé a vosotros los dioses.

Como yo juré rechazar el amor,

todas las cosas vivientes

también lo tendrán que repudiar.

Seducidos por el oro,

tan sólo este ansiareis.

¡Sobre cimas maravillosas,

flotando de felicidad, descansáis,

mientras al gnomo negro odiáis,

eternos juerguistas!

¡Id con cuidado, id con cuidado!

Porque cuando vosotros los hombres

estéis al servicio de mi poder,

el enano obligará

a vuestras hermosas mujeres,

que ahora rechazan que las corteje,

a aceptar mis deseos,

aunque el amor no le sonría...

(riendo salvajemente)

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

¿Me habéis oído?

¡Id con cuidado!

¡Guardaos del nocturno ejército

si el tesoro del nibelungo, sale a la

luz desde las oscuras profundidades!

WOTAN

(poniéndose en pié con cólera)

¡Muere, tonto malvado!

ALBERICO

¿Qué dices...?

LOGE

(Dirigiéndose a Alberico)

¡Mantén la calma!

¿Quién no se desmaya de asombro

ante el trabajo de Alberico?

Si tu astucia señorial te permite,

gracias al tesoro,

conseguir todo aquello que pides,

entonces debo aclamarte

como el más poderoso,

ya que la luna y las estrellas

y el sol radiante

no pueden más que servirte.

Pero, lo que es más importante,

es que los que apilan el tesoro,

la raza de los nibelungos,

te obedecen sin envidiarte.

Con valentía, arrancaste un anillo

al que toda tu gente temía; pero...

¿si mientras duermes, un ladrón...

se arrastrara hasta donde estés y

con astucia te robara el anillo,

como te defenderías, sabio?

ALBERICH

Der Listigste dünkt sich LOGE ;

andre denkt er

immer sich dumm:

daß sein' ich bedürfte

zu Rat und Dienst,

um harten Dank,

das hörte der Dieb jetzt gern!

Den hehlenden Helm

ersann ich mir selbst;

der sorglichste Schmied,

MIME , mußt' ihn mir schmieden:

schnell mich zu wandeln,

nach meinem Wunsch

die Gestalt mir zu tauschen,

taugt der Helm.

Niemand sieht mich,

wenn er mich sucht;

doch überall bin ich,

geborgen dem Blick.

So ohne Sorge

bin ich selbst sicher vor dir,

du fromm sorgender Freund!

LOGE

Vieles sah ich,

Seltsames fand ich,

doch solches Wunder

gewahrt' ich nie.

Dem Werk ohne gleichen

kann ich nicht glauben;

wäre das eine möglich,

deine Macht währte dann ewig!

ALBERICH

Meinst du, ich lüg'

und prahle wie LOGE ?

LOGE

Bis ich's geprüft,

bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort.

ALBERICH

Vor Klugheit bläht sich

zum Platzen der Blöde!

Nun plage dich Neid!

Bestimm', in welcher Gestalt

soll ich jach vor dir stehn?

LOGE

In welcher du willst;

nur mach' vor Staunen mich stumm.

ALBERICH

(setzt den Helm auf)

"Riesenwurm

winde sich ringelnd!"

(sogleich verschwindet er. Statt

seiner windet sich eine ungeheure

Riesenschlange am Boden; sie

bäumt sich und sperrt den

aufgerissenen Rachen auf WOTAN

und LOGE zu)

LOGE

(simulando tener miedo)

Ohe! Ohe!

Schreckliche Schlange,

verschlinge mich nicht!

Schone LOGE n das Leben!

WOTAN

Hahaha!

Gut, ALBERICH!

Gut, du Arger!

Wie wuchs so rasch

zum riesigen Wurme der Zwerg!

(die Schlange verschwindet; statt

ihrer erscheint sogleich ALBERICH

wieder in seiner wirklichen Gestalt)

ALBERICH

Hehe! Ihr Klugen,

glaubt ihr mir nun?

LOGE

Mein Zittern mag dir's bezeugen.

Zur großen Schlange

schufst du dich schnell:

weil ich's gewahrt,

willig glaub' ich dem Wunder.

Doch, wie du wuchsest,

kannst du auch winzig

und klein dich schaffen?

Das Klügste schien' mir das,

Gefahren schlau zu entfliehn:

das aber dünkt mich zu schwer!

ALBERICH

Zu schwer dir,

weil du zu dumm!

Wie klein soll ich sein?

LOGE

Daß die feinste Klinze dich fasse,

wo bang die Kröte sich birgt.

ALBERICH

Pah! Nichts leichter!

Luge du her!

(er setzt den Helm auf)

"Krumm und grau krieche Kröte!"

(er verschwindet. Die Götter

gewarhren im Gestein eine Kröte

auf sich zukriechen)

LOGE

(zu WOTAN)

Dort, die Kröte,

greife sie rasch!

(WOTAN setzt seinen Fuß auf die

Kröte, LOGE fährt ihr nach dem

Kopfe und hält den Tarnhelm in der

Hand)

ALBERICH

Ohe! Verflucht!

Ich bin gefangen!

LOGE

Halt' ihn fest,

bis ich ihn band.

(ALBERICH wird plötzlich in seiner

wirklichen Gestalt sichtbar, wie er

sich unter WOTANs Fuße windet.

LOGE bindet ihm mit einem Bastseil

Hände und Füße)

Nun schnell hinauf:

dort ist er unser!

(den Geknebelten, der sich wütend

zu wehren sucht, fassen Beide und

schleppen ihn mit sich zu der Kluft,

aus der sie herabkamen. Dort

verschwinden sie.)

ALBERICO

LOGE se cree que es

el más listo de todos;

a los demás siempre

nos considera idiotas.

Al ladrón le encantaría oír

que lo necesitaría para que

me aconsejara y sirviera,

y así tener que agradecérselo.

Yo mismo he creado este yelmo

que me sirve para ocultarme.

El herrero más habilidoso,

MIME , lo tuvo que forjar para mí.

El yelmo me ayuda

a transformarme rápidamente,

a cambiar de forma como yo desee.

Nadie que me busca,

me encuentra,

pero yo estoy en todas partes,

fuera de la visa de todos.

Así que, ¡sin temor alguno,

estoy a salvo de todos, incluso de ti,

amigo amable y considerado!

LOGE

He visto y presenciado

muchas cosas,

pero nunca he sido testigo

de un milagro tal.

No puedo creer que

semejante trabajo pueda realizarse.

Si eso fuera posible,

¡tu poder duraría por siempre!

ALBERICO

¿Crees que estoy mintiendo

y jactándome como LOGE ?

LOGE

Hasta que no lo haya visto,

dudaré de tu palabra, enano.

ALBERICO

¡Se está hinchando de inteligencia

hasta explotar el idiota!

Deja que la envidia te atormente.

Decide, bajo que forma

quieres que me presente ante ti

LOGE

Bajo la que quieras,

pero déjame mudo de asombro.

ALBERICO

(Poniéndose el casco).

"Serpiente gigante,

produce dolor y daño".

(desaparece inmediatamente. En su

lugar repta por el suelo una

monstruosa y gigantesca serpiente,

que se endereza u alarga las

abiertas fauces hacia WOTAN y

LOGE )

LOGE

(simulando tener miedo)

¡Oh, oh!

¡Horrible serpiente,

no me tragues!

¡Perdónale la vida a LOGE !

WOTAN

¡Ja, ja, ja!

¡Bien hecho, Alberico!

¡Bien hecho, bribón!

¡Con qué rapidez se convirtió

de enano en reptil monstruoso!.

(La serpiente desaparece, y en su

lugar aparece Alberico bajo su

propia forma)

ALBERICO

Ja, ja ¿Ahora me creéis,

listillos?

LOGE

¡Mi temblor te lo puede demostrar!

En una gran serpiente te convertiste.

Porque lo he visto

ahora creo en el milagro.

Pero, igual que creciste,

¿podrías también encogerte

y hacerte pequeño?

Esa me parece la manera

más inteligente y sutil

de escapar al peligro.

Pero creo que es demasiado difícil...

ALBERICO

¡Demasiado difícil para ti

que eres tan tonto!

¿Cuán pequeño te gustaría que fuera?

LOGE

Como para meterte en una rendija,

allí donde el sapo se esconde.

ALBERICO

¡Bah! ¡No hay nada más fácil!

¡Mira!

(Se pone el casco).

"¡Arrástrate, sapo, gris y viejo!"

(desaparece. Los dioses descubren

entre las piedras un sapo que se

arrastra hacia ellos)

LOGE

(a WOTAN)

¡Ahí tienes al sapo!

¡Atrápalo, rápido!

(WOTAN pone su pié encima del

sapo. LOGE rápidamente lo agarra

por la cabeza y sostiene en la mano

el Tarnhelm).

ALBERICO

¡Oh, maldición!

¡Estoy atrapado!

LOGE

Sujétalo bien

hasta que lo ate.

(Alberico ha vuelto a hacerse

visible de repente en su figura

verdadera, como si debatiera bajo

el pié de WOTAN. LOGE le ata los pies

y las manos con una tira de piel)

¡Ahora, rápido;

ya está, ya es nuestro!

(ambos cogen al maniatado, que

intenta defenderse furiosamente, y

lo arrastran con ellos hasta la sima

por la que bajaron hasta que

desaparecen)